Изучение иностранных языков Изучение иностранных языков [Надежда Казанцева] Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих (2019)

  • Доброго времени суток, Гость! Чтобы открыть доступ к размещенным материалам, ознакомься с платной подпиской

Admin

Администратор
Команда форума
11 Фев 2019
2,323
138
2019-09-03_11-19-10


Вы узнаете:
  • с чего начинать перевод,
  • на что обращать внимание в процессе работы,
  • как оценивать качество текста на выходе,
  • что делать, чтобы развиваться дальше.
  • Курс проходит в формате интенсива. Он состоит из 6 занятий — 5 лекций + 1 практикум.
Это базовый курс перевода. Из него вы узнаете, как действует переводчик, когда перед ним исходный текст: от предпереводческого анализа, онлайн-сервисов и инструментов Google, алгоритмов перевода до саморедактирования.
Курс закладывает основу для дальнейшего изучения отраслевого перевода — в маркетинге, технике, юриспруденции или медицине.

После этого курса вы:
  • узнаете, как мыслит и действует переводчик, когда перед ним исходный текст. Какие вопросы он задает перед началом перевода, какими принципами и алгоритмами перевода пользуется;
  • поймете, где искать слова и выражения, если их нет в словаре или вариантов перевода столько, что неясно, какой выбрать;
  • узнаете, какими онлайн-сервисами и продуктами Google пользуются переводчики, чтобы выполнять заказ быстрее и точнее;
  • научитесь оценивать качество текста на выходе и редактировать свой перевод;
  • поймете, в каком направлении развиваться дальше.
Программа:

Занятие 1. Формируем общий язык для обсуждения.

Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.

Занятие 2. Вроде бы всё понятно, но…
Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей. Где и как искать. Единица перевода.

Занятие 3. На что обращать внимание до начала выполнения письменного перевода.
Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы переводчика. Продукты Google. Редакторы.

Занятие 4. Теперь всё точно понятно. А дальше что?
Цели и задачи письменного перевода. Что делаем, зачем делаем? Эквивалентность формальная и динамическая. А что скажет заказчик? Адекватность при переводе.

Занятие 5. Уфф! Вроде бы перевел…
Как сравнивать оригинал и перевод. Как оценить качество перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Саморедактирование. Базовые принципы. Как оценить качество собственной работы.

Занятие 6. Практикум.
Выполняем практические задания, анализируем результаты.

🌐 Продажник:

Для просмотра содержимого вам необходимо авторизоваться.


✅ Скачать:

Для просмотра содержимого вам необходимо авторизоваться.


Материал может быть удален по просьбе правообладателя
 

О нас

  • SLIVKI.ORG - сообщество по обмену платной информацией. Наша основная задача уберечь тебя от покупки дорогостоящих курсов, среди которых есть множество не стоящих своих денег, или вовсе мошеннических. В нашем сообществе ты можешь ознакомиться со многими курсами не платя за каждый из них по отдельности. Присоединяйся к нам, получай самообразование и экономь по-крупному!